Տեսակ - Ռեֆերատ
Գին - 3000 դրամ
Առարկա - Ռուսերեն լեզվով
Էջեր - 10
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб.: Союз, 2001
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. – 2008. – № 10. – С. 48–51.
7. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.
В последние десятилетия заметно возросло употребление заимствованной иноязычной лексики во всех сферах нашей жизни. В первую очередь это касается средств массовой информации, которые первыми отреагировали на происходящие в мире процессы информатизации и глобализации.
Существует много способов перевода лексической единицы оригинального текста. К наиболее распространенным способам перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода, можно отнести транскрипцию и транслитерацию.
Термины «транскрипцияե («трансфонация») и «транслитерация» нередко употребляются в научной литературе как синонимы, хотя это совершенно разные по своей структуре явления.
Известный переводовед В.Н. Комиссаров подчеркивал, что «транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав)». Ученый отмечает, что «ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации».