Տեսակ - Կուրսային, անհատական և ստուգողական աշխատանքներ
Գին - 4750 դրամ
Առարկա - Անգլերեն լեզվով
Էջեր - 19
Chapter 1
Some Aspects Of Technical Translation
1.1 General Insight On Translation
1.2 Goals And Hardships Of Technical Translation
Chapter 2
Principles, Approaches Of Technical Translation
2.1 Analysis Of Economic Texts
2.2 Translation As A Procedure
Conclusion
2. Baker, M. (1992).In other words: A course book on translation. London and New York; Routledge.
3. Bell, R.T. (1991). Translation and translating: theory and practice. New York: Long man Inc.
4. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.
5. Cohen, L. (2007). Research method in education. London and New York: Routledge.
6. Edem, B. (2000).Terminology and language planning. North America: John Benjamins.
7. Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
8. Hann, M. (1992).The key to technical translation. Amsterdam, & Philadelphia, John Benjamins.
9. Hatim, B & Mason, I. (1990).Discourse and the Translator.London/Newyork. Longman.
10. Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36.
11. Newmark, P. (1991). About translation.Clevedon: Multilingual Matters.
12. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.
13. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation, eiden: E.J. Brill.
14. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating, Leiden: E. J. Brill.
15. Olohan, M. (2004).Introducing corpora in translation study. London and New York: Routledge.
16. Pearson, J. (2000).Terms in context. North America: John Benjamins.
17. Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Philadelphia: Benjamins.
18. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamin’s Publishing House.
19. Temmerman, R. (2000).Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Philadelphia: Benjamins.
20. Thanh, P. (2010).Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation. Retrieved October 11, 2011, from http:// web.hanu.vn/deck/file.php/1/ Non-equivalent-Binh.pdf
21. Wills, W. (1982). Thescience of translation: problems and methods. Tubingen: GunterNarrVerlag
The translation itself begins with the determination of the works genre, as the translator has to choose the vocabulary, has to reproduce different meanings of the words and for example when dealing with a literary translation, the rules are to know the language, the culture and the history of people, as well as their habits, described in the original work. So, one of the greatest accomplishments of a good translation is an excellent knowledge of the two languages and cultures. Regarding the possibility of translation, there are two opinions that have always contrasted and that are still present nowadays: On the other hand, the development of the activity of translation in Renaissance period, together with its interest in antiquity, renders evident the practical difficulties of translation. The tendency of preserving the local color and the necessity of transposing the reader in another country and in another era, bring the translator face to face with new problems that are difficult to solve out. From a theoretical point of view, these hardships generated the idea that a complete translation shall never be possible.
Therefore, Newmark recommends that translators should pay attention to words with prefixes or suffixes. Also, it is essential for translators to take into account semi-empty words; verbs required a recasting of the TL sentence and pun words. Numerous linguistic scholars recognized the importance of seeking a proper equivalence during translation process.
To start with, the general tendency is to consider translation as something that anybody can do with the help of an adequate dictionary, but the fact is that producing a written text using another text as a basis is a much more complex phenomenon than what is commonly believed.
According to Hatim and Mason (1990, 2), “translation is a useful test case for examining the whole issue of the role of language in social life. In creating a new act of communication out of a previously existing one, translators are inevitably acting under the pressure of their own social conditioning while at the same time trying to assist in the negotiation of meaning between the producer of the source-language text (ST) and the reader of the target-language text (TT), both of whom exist within their own, different social frameworks.” (Hatim, Mason 1990, 1) Christian Nord (2005, 32) defines translation as the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos). Translation allows a communicative
Having studied the material, weve come to the following conclusion.
An important issue is that when a translator engages in performing an economic translation has to take into account several aspects: to produce a coherent and cohesive translation, meaning to avoid ambiguities in the produced document;
The translator should have a general knowledge of the field (economic),
to know that specific terms contain nuances that must be accounted for and some words are impossible to translate outside their context;
to comply with the specific of the source language, meaning to use words that are from the same stylistic register as the original text;
to avoid altering the text, introducing improper elements in the translated text or performing a literal mechanical translation;
to take into account the fact that a good translator does not reproduce only the content but also the form;
to eliminate from the original text all those textual elements which do not belong to the potential reader; All in all, the translator confronts with great difficulties when he tries to translate an English economic text into Romanian because every language has its own individual way of reflecting the environmental reality. It is of utmost importance for the translator to understand the various purposes of a text and in the optimum situation to be able to discuss strategies with the author of the text.
The keyword for a successful translation is awareness of all the purposes of a text. Also, the translator should be aware of the fact that in reality there is no such thing as a “technical text” - it is not a genre - but rather a number of texts making use of “technical language” and belonging to a great variety of genres. Contrary to the traditional view technical texts are often highly expressive and also persuasive, but in a worst-case situation only the informative function is expected by the translator and only the informative function is translated!
We hope this paper will be helpfool for not only language specialists, but also for economists and language learners.