Տեսակ - Դիպլոմային և մագիստրոսական աշխատանքներ
Գին - 21.000 դրամ
Առարկա - Անգլերեն լեզվով
Էջեր - 42
Chapter I
1.1 O. Wilde’s style and language
Chapter II. Syntactical stylistic devices and their translation in “The picture of Dorian Gray” by O. Wilde
2.1 Literary translation strategies and its main peculiarities
2.2 The use of repetition and their translation
2.3 The use of rhetorical questions and their Armenian equivalents
2.4 The use of ellipsis and their translation
Conclusion
2. Beckson K. “The Critical Heritage” Great Britain, 1970,
3. Bell, Roger T., 1994 Translation and Translatin " Theory and Practice, Longman. London and New York
4. Catford, J C, 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London
5. Chesterman, Andrew, ed. 1989, Readings in translation Theory. Oy Finn, Lectura Ab.
6. Devy, G. N., 1990, Translation Theory, An Indian Pers ective. Bombay Literary Review
7. Duff, Alan, 1981, The Third Language, Pergamon Institute of English, Oxford
8. Ellmann, Richard. Oscar Wilde. London: Penguin Books, 1987
9. Gagnier, Regenia. “Wilde and the Victorians.” In The Cambridge Companion to Oscar Wilde, edited by Peter Raby,. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997
10. Galloway, Stephen. “Wilde and the Dandyism of the Senses.” In The Cambridge Companion to Oscar Wilde, edited by Peter Raby. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997
11. .....